Юбилей книги – хороший повод, чтобы напомнить о ней. Круглая дата – это свидетельство того, что книга не забыта, что остается востребованной и любимой для многих. Это хороший стимул для того, чтобы прочитать то, что не прочитано или перечитать то, что хочется перечитывать вновь и вновь.

Эта рубрика посвящена классике зарубежной литературы. В ней будут представлены книги, которые мы можем предложить читателю, как на русском языке, так и в оригинале. Итак, в 2016 году мы празднуем…

 

 

- 695 лет

Данте Алигьери. Божественная Комедия: Пер. с итал. И примеч. М. Лозинского. – М.: Моск. Рабочий, 1986. – 575 с.

Более шести веков прошло с того дня, когда прах Данте был заключен в мраморный саркофаг, установленный в Равенне в церкви Сан-Пьер-Маджоре, но образ великого поэта и его творение, его «Комедия», уже ближайшим поколением прозванная «божественной», остаются высочайшими духовными ориентирами человечества.

"Божественная Комедия" в перспективе своего почти семивекового существования предстает перед нами как титанический синтез своей эпохи и как результат  грандиозного творческого усилия, подчинившего своему точному идейному и созидательному замыслу совершенно исключительный  по  многосторонности, размаху наблюдений и безмерному количеству восприятий материал. Масштабами своего поэтического содержания и широтой  отражения  в  нем  явлений действительной  жизни,  исторических  преданий,  политической  борьбы современности и культурных традиций поэма действительно представляет собой творческое обобщение той многовековой стадии развития человечества, которая была охвачена взором итальянского поэта во всей своей целостности в преддверии новой исторической эпохи.

Фактом русской культуры «Божественная Комедия» стала благодаря замечательному переводу М.Л. Лозинского, отмеченному в 1946 году Государственной премией. Более десяти лет продолжалась работа над переводом. Завершал ее Лозинский в осажденном Ленинграде, в тяжелейших условиях блокады. В разгар войны было издано «Чистилище», в год победы – «Рай». Не было бумаги, не было типографских рабочих, но книгу все же выпустили: «Божественная Комедия» пришла к русскому читателю во время величайшего всенародного испытания. Случайности в этом нет.

Восхождение к Данте – нелегкий труд. Чтобы совершить его, надо многое преодолеть и от многого отказаться. Прежде всего забыть о чтении – отдыхе и чтении – забаве. Чтение Данте – это испытание, проба духовной зрелости, показатель того, готов ли ты, способен ли подступиться к вселенским вопросам, вопросам жизни и смерти, смысла человеческого существования, ответственности человека перед ближним, перед родиной, перед делом, в конечном счете перед самим собой.

 

 

-190 лет

Джеймс Фенимор Купер. Последний из могикан или повествование о 1757 годе. - М.: Правда, 1983.

 

Роман Д.Ф. Купера «Последний из могикан», вышедший в 1826 году по праву считается шедевром Купера. Романист обратился к историческим временам, предшествовавшим образованию Соединенных Штатов, временам Семилетней войны между Англией и Францией за заморские территории. Купер серьезно воспринимал свою роль историка, и он не исказил историческую перспективу, когда сделал главным конфликт не между англичанами и французами, а между коренными обитателями американского континента – индейцами и вытесняющими их завоевателями-европейцами.

Хотя до Купера образы индейцев  уже были известны американской литературе, именно Куперу впервые удалось изобразить индейский мир как цельную и довольно сложную цивилизацию. Благодаря этому произведению мы убеждаемся в том, что у индейцев есть свои представления о благородстве и низости, своя социальная иерархия, свои обычаи, свое правосудие, свой словесный этикет, особое отношение к женщине.

В то же время индейцы Купера – настоящие дети природы: живя среди лесов, они странствуют по им одним известным тропам, убивают ровно столько дичи, сколько требуется для пропитания, и ничем не разрушают первозданной красоты мира, чему все человечество могло бы у них поучиться…

 

 

-290 лет

Свифт Джонатан. Путешествия Гулливера: Пер. с англ./Примеч. А. Аникста. – М.: Сов. Россия, 1991. – 352 с.

Великий сатирик Джонатан Свифт, автор бессмертных «Путешествий Гулливера», был страстным публицистом и непревзойденным мистификатором.

Книга про путешествия доктора Лемюэля Гулливера в страны лилипутов и великанов принадлежит к бессмертным произведениям мировой литературы. В них глубокий мыслитель и остроумный рассказчик Джонатан Свифт представил свои размышления о природе человека и устройстве общества и государства. За триста лет своего существования они ничуть не устарели.

Книга «Путешествия Гулливера» - программный манифест Свифта – сатирика. Он приступил к ее сочинению в1721 году. И лишь в 1725 авторская рукопись была закончена. В 1726 году «Путешествия…» вышли в свет. Произведение имело успех. И сейчас сторонники Гулливера утверждают, что книга проживет еще много лет, ибо ее ценность не зависит от приходящих обычаев мышления и речи, а состоит в ряде наблюдений над извечным несовершенством, безрассудством и пороками рода человеческого.

 

 

-415 лет

Шекспир У. Гамлет. – М.: Радуга, 1985. На англ. и русск. яз., 640 с.

«Гамлет»- одно из самых сложных и проблемных произведений мировой литературы. Эта трагедия привлекает  многие поколения людей.  Меняется жизнь, возникают новые интересы и понятия, а каждое новое поколение находит в трагедии нечто близкое себе, Сила трагедии подтверждается не только ее популярностью у читателей, но и тем, что вот уже  более четырех столетий она занимает одно из первых. Если не самое первое место в репертуаре театров многих стран.

Чувствительных и вдумчивых читателей волнуют  судьбы многих героев и героинь . Им сочувствуют, их жалеют или радуются с ними, но между читателями и зрителями всегда  остается некоторое расстояние, отделяющее их от симпатичных и прекрасных героев, созданных писателями. Гамлет же входит в наши души.

Пожалуй, ни одна другая пьеса Шекспира не сыграла в истории русской культуры столь важной роли, как «Гамлет». Переводчики охотнее всего переводили на русский язык трагедию о датском принце, о ней много чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались русские писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо чаще ставили на сцене. Издание, которое мы предлагаем, включает текст «Гамлета» на языке оригинала и четыре перевода трагедии, сделанные известными отечественными поэтами-переводчиками: Н Полевым, А. Кронебергом, М. Лозинским и Б.Пастернаком.

 

Хотим еще раз напомнить своим читателям, что все эти книги можно прочитать как в переводе на русский язык, так и в оригинале.

 

 

 

 


Threesome